La llengua en la història d'Albocàsser

Font: pas
La llengua en la història d'Albocàsser

Albocàsser sempre ha sigut un defensor de la llengua. D’ací és un dels textos extensos en la nostra llengua més antic de la comarca: els capítols per a la restauració de les murades, de 1289. El darrer text oficial de la vila d’Albocàsser en català, abans que la Nova Planta el foragités del tot va ser el jurament de càrrec davant de les autoritats borbòniques, el 1707. No obstant això, fins al 1790 els llibres d’ordenances van continuar redactant-se com abans.&nbsp,&nbsp,En els llibres de batejos s’usa el català (de vegades alternant amb el castellà) fins al 1733. Aquest any, de sobte, es llegeix: “El Ilmo Sr D. Juan Miguelez, obispo de Tortosa en la visita que hizo en el año 1716 mando a los Parochos de alli en adelante continuassen los Bautismos y Matrimonios en Lengua Castellana, y por aver tenido este año noticia de este precepto se continuaran el dicho lenguaje de la forma que se sigue”. El bisbe, però, es va oblidar de nomenar el llibre de defuncions, i és així que aquest va continuar escrivint-se en català almenys fins al 1756 (manca el llibre posterior).

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

En època moderna, el primer document extens escrit en català per un bocassí data de 1901: el romanç guanyador d’uns jocs florals castellonencs sobre la Fira de Sant Pau. L’autor en va ser Agustí Llopis Miralles.

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

El parlar de Vilafranca

Font: pas
El parlar de Vilafranca

Més d’un poble envejaria el grau de salut del català a Vilafranca, ja que gairebé el 100 % dels habitants el parlen o, almenys, l’entenenperfectament, tot i la proximitat de pobles castellanoparlants com l’Anglesola, Mosquerola o Cantavella. Un dels trets característicsdel parlar vilafranquí és l’apitxament o ensordiment del so[ ] corresponent a les grafies g/j. Així, els joves de Vilafranca

puxen putfen quan van costa amunt.

&nbsp,

La parla de Forcall

Font: pas
La parla de Forcall

&nbsp,

&nbsp,El tret més característic de la parla forcallana (no exclusiu a la comarca, també es dóna a Vilafranca) és l’ensordiment del so [ʤ] corresponent a les grafies g/j. No ensordeixen, però,&nbsp,la [z]&nbsp,com passa a les comarques centrals valencianes. Així, podem sentir:&nbsp,El ditxous putxarà el Rotxet de la Txana i portarà batxoques rotxes.Per aquest motiu diuen els seus veïns cinctorrans: Los de Forcall, los de la putxa.

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

El parlar de Cinctorres, Els Ports

Font: pas
El parlar de Cinctorres, Els Ports

&nbsp,Més que qualsevol altre aspecte lingüístic, la fonètica és el que distingeix el parlar de Cinctorres dels altres pobles de la comarca.

&nbsp,

Una de les característiques més marcades, tot i que no exclusiva, és la diftongació de la&nbsp,&nbsp,e oberta [ε] en [ja]. Així, podem sentir que El&nbsp,cotxe corriau ve a les siat(el cotxe correu ve a les set),&nbsp,per exemple.

Dites i paraules de Morella, els Ports

Font: pas
Dites i paraules de Morella, els Ports

Molts dels refranys que trobem al voltant de Morella fan referència a la duresa del clima. Per exemple:A l’Ascensio,&nbsp,cireretes a munto, a la Plana si, pero a Morella no o El castell de&nbsp,Morella emboirat, als tres dies, sec o banyat.&nbsp,&nbsp,&nbsp, El morellà o la&nbsp,&nbsp,morellana&nbsp,(de vegades, el morellenc) és el nom que rep a molts&nbsp,&nbsp,pobles d’Aragó i de Catalunya el vent procedent de la banda de Morella que ha donat lloc a dites com:Morella, mira-la be i fuig&nbsp, d’ella, Morella, no et fios d’ella(o guarda’t d’ella), Morella, quan&nbsp,&nbsp,&nbsp,surt lo sol surt ella i Morella, quan se pon lo sol se pon ella, Morella, pega fort aci i alla, etc..

&nbsp,Algunes paraules i expressions que defineixen la parla morellana, tot i no ser exclusives:&nbsp, araboga (‘episodi curt de pluja o neu’), tibar-se(‘atipar-se’), marganyar (‘intervindre en algun assumpte’),xurumbell&nbsp,(‘càntir’),&nbsp,&nbsp,&nbsp,&nbsp,&nbsp,&nbsp, mandongo (‘botifarra de sang’),&nbsp,&nbsp, Vas fet un&nbsp,&nbsp,&nbsp,&nbsp,hamero!&nbsp, (‘vas brut i banyat’), etc.

&nbsp,

La parla de Portell

Font: pas
La parla de Portell

Un dels trets més característics de la parla de Portell, compartit amb Cinctorres, és la diftongació de lae oberta [ε] en [ja]. Així, sentim mial (‘mel’), fial, viard, siat, etc. En la tradició oral trobem&nbsp, exemples molt clars en cançonetes* i dites:Qui diu la vurtiat (‘veritat’)tot ho piard (‘perd’). Fins i tot en alguns documents el&nbsp,&nbsp,cognom Chiveli apareix escrit com Chiviali.

Un altre tret fonètic és l’obertura en [a] del primer element del diftong [ou]:nau (‘nou’), bau (’bou’), pau (‘pou’)… Es dóna també a la Todolella.

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

&nbsp,

La llengua catalana a Mallorca ( El Mallorquí )

Font: ALOMAR, Antoni I.; BIBILONI, Gabriel; CORBERA, Jaume; MELIÀ, Joan, La llengua catalana a Mallorca. Propostes per a l'ús públic, Palma, 1999; MOLL, Francesc de B., El parlar de Mallorca, 1980.
La llengua catalana a Mallorca ( El Mallorquí )

Morfologia: El mallorquí es caracteritza, com tot el baleàric, per usar l'article salat es, sa, es (pronunciat ets davant vocal), ses, en lloc de: el, la, els, les amb la majoria de noms en els registres informals. Hi ha, però, l'excepció de la vila de Pollença, on els articles masculins són u, davant consonant (u nin), l davant vocal (l'ase), en el singular, u davant consonant (u nins) i us davant vocal (us ases), en el plural, i els femenins, la (amb la forma elidida l'), les. Després de la preposició amb s'usa la forma so en el singular davant consonant, i sos en el plural, i a Pollença, lo i u en la mateixa posició, i los. En la morfologia nominal, són característics els pronoms forts noltros, voltros (naltrus a Sóller, com a Eivissa, noltrus a Artà, Capdepera i Son Servera, com a Menorca). El mallorquí també es caracteritza per la conservació de formes verbals arcaiques, desaparegudes a la resta de territoris de parla catalana. Així, a la primera persona del singular del present d'indicatiu no hi ha cap desinència, sinó que s'hi utilitza un morfema zero (jo don en comptes de jo dono), com al català clàssic. Es conserva la vocal temàtica a de la primera conjugació en temps en què s'ha convertit en e en els altres dialectes (cantam, cantau per cantem, canteu; cantàs per cantés, etc). En la segona conjugació, en alguns verbs irregulars, es difonen les terminacions -eim, -eis en les persones primera i segona del plural del present d'indicatiu (reim, reis, feim, feis, tot i que hi ha alguna població com a Andratx que no es dóna el cas). També en la segona conjugació, alguns verbs mantenen les arrels velaritzades, mentre que a Eivissa i al continent presenten una palatal, a la primera persona del present d'indicatiu, al present i a l'imperfet de subjuntiu (empenc, empengui, empengués). En la tercera conjugació, en el present d'indicatiu dels verbs incoatius, es conserven les formes amb velar, com a Menorca (partesqui, compartesc). I a tots els verbs de la tercera conjugació, en les persones primera i segona del plural del present de subjuntiu existeixen les desinències -iguem, -igueu (dormiguem, dormigueu), desconegudes a Eivissa. El mallorquí es caracteritza, a més, dins el baleàric respecte a l'eivissenc, per alguns plurals: ases en lloc o d'àsens, -sts, -scs (trists, boscs). A la major part de l'illa es perd la vocal neutra de les terminacions femenines -ia, -ie, -ies (gàbia, espècie, gàbies), però en són l'excepció els parlars d'Artà, Capdepera i Felanitx. El pronom feble enclític (rere el verb) rep l'accent del verb.

 

Vocalisme: El dialecte mallorquí es caracteritza per una gran fidelitat al so neutre, el qual apareix en formes tòniques, a diferència del català continental. Per exemple, "tres" es pronuncia ['tɾəs], i no pas ['tɾɛs]. També es caracteritza per una gran obertura de les vocals "e" i "o". Especial atenció al cas de la O: a diferència del català central, a Mallorca no es tanca en posició àtona. Així doncs, davant el mot "colom", el mallorquí no pronuncia [ku'lɔm], sinó [ko'lom]. Aquesta característica la comparteix amb el català nord-occidental i el valencià. Si passem a exemples més concrets, veiem com es manté la vocal neutra tònica del mot ceba, que és tancada en català occidental i oberta en el central. Hi ha l'excepció, però, dels pobles d'Alaró, Lloseta, i Binissalem, on s'ha obert com en el dialecte central. La o àtona es pronuncia sense tancar-se, excepte a Sóller en qualsevol posició i, sols entre els vells, en posició final de paraula a Capdepera, on es neutralitza en [u] com es fa a la resta de dialectes del català oriental. En algunes paraules, però, la o àtona es tanca pertot (cobert, tronyella, rembombori...). Precedint una síl·laba amb i o u, a part de Mallorca la o es tanca (molí, comú), mentre que, a la resta de l'illa, es produeix el fenòmen invers: la u s'obre en o (fugir, pronunciat fogir, com a part del català-valencià). Així doncs el mallorquí és diferent, del menorquí i de l'eivissenc pel que fa la pronúncia de la o àtona. Pel que fa a la vocal neutra tònica, representada gràficament per e i è, la pronúncia d'Alaró, Lloseta i Binissalem és com la de la zona de Maó, en el menorquí, i la de Sant Antoni de Portmany, en l'eivissenc.

 

Consonantisme: En una part de Mallorca, a les consonants oclusives velars en contacte amb un so palatal els corresponen una sèrie de palatals davant les vocals a, i, i les diferents e (tancada, oberta, neutra) (ca, qui, pec, guerra). Aquesta palatalització pot convertir la a en e oberta (gall), i arriba a les màximes conseqüències als parlars sineuer, felanitxer i mariando. La sibilant sonora s de vegades s'emmudeix entre vocals (camisa, rosella, rosegar). En la sèrie de laterals, l'alveolar l en alguns contexts es deslateralitza en u (alba (auba), palpar (paupar), alfals (aufals)). Pel que fa a la palatal, com a la resta de les Balears, es manté ferm el fenomen de la iodització etimològica (ui, paia), encara que n'hi ha excepcions. La semiconsonant i intervocàlica, procedent o no de la iodització, s'emmudeix comarcalment, com al menorquí. En els aplecs consonàntics a interior de paraula, es manté el grup -nr- sense epèntesi de d (genre, cenra). Els aplecs consonàntics finals nt, lt, mp, nc, ng es mantenen (sant, camp, alt, trenc, sang) sense elidir el darrer element, com en el menorquí i la major part del català valencià. Tant a l'interior de la paraula com en fonètica sintàctica, una consonànt oclusiva davant una de fricativa produeix l'africació d'aquesta («acció», «bec suc», «sap jugar», pronunciats [ətsi'o], ['bət 'suc], ['sat ju'ga]). En els aplecs consonàntics formats entre paraules diferents, es produeixen dissimilacions entre una sibilant alveolar (s, z) i una altra sibilant (ses sabates, es gelat, pronunciat ['sət sə'batəs], ['ət gə'lat]). Les consonants oclusives finals s'assimilen al punt d'articulació d'una consonant següent, amb el resultat d'una geminació de la segona («set carros», «poc peix», «sop tard», pronunciat ['sɛk 'karos], ['pɔp 'peʃ], ['sot 'tard]).

 

Sintaxi: Es conserva, en retrocés, en la combinació de pronoms febles, l'ordre de complement directe + complement indirecte (el te duc).

 

Lèxic: El mallorquí es distingeix per l'existència d'una sèrie de geosinònims i pel significat distint d'alguns mots, respecte d'altres zones del català, tant insulars com continentals, encara que també hi ha diferències locals dins Mallorca. L'origen principal d'aquestes diferències, que caracteritzen el mallorquí per l'arcaisme, és l' aïllament lingüístic -i per tant, major conservació del lèxic- provocat per la insularitat geogràfica. Encara que hi ha alguns caràcters comuns a quasi tot arreu de les Illes Balears, no té una uniformitat total, tal com passa en comparació amb la resta de parlars balears.

Fotografies

Llengua i literatura a Viladrau

Font: pas
Llengua i literatura a Viladrau

Tot i que a Viladrau un 20% de la població no és nascuda a Catalunya, el percentatge de gent que parla català és majoritari. Els nouvinguts en pocs anys utilitzen el català com a llengua de comunicació fora de casa. En el català de carrer encara s’utilitzen expressions típiques de pagès i del món forestal que han passat de pares a fills. Exemple: s’utilitza l’expressió pivet per designar l’avet.

&nbsp,

Des de l’any 1885, l’Associació d’Amics del Montseny celebra un certamen poètic, hi ha una gran participació i hi concursen poetes tant novells com reconeguts.

&nbsp,

També es troba consolidat el concurs de poesia i prosa que se celebra per Sant Jordi i que organitza per a infants i adults l’AMPA de l’escola.

&nbsp,

&nbsp,

Text redactat per: Centre Cultural Europeui de la Natura&nbsp,&nbsp,&nbsp,&nbsp, Any: 2008

Particularitats dialectals de Fogars de Montclús

Font: pas
Particularitats dialectals de Fogars de Montclús

Dins el municipi, a causa del gran nombre d’habitants originaris del terme, en general, la parla de Fogars de Montclús és la catalana i típica de la zona. És de destacar la pronunciació típica del Vallès de pronunciar la doble l com una i (gaina, coní), a més a més, si bé no s’hi parla salat, existeixen al terme molts mots salats referents a la toponímia (Coll ses basses, Turó de ses Agudes, Puig sa carabassa, Puig ses olles, Camp sa costa, Puig sa goita...).

&nbsp,

&nbsp,

Text redactat per: Salvador Vilà&nbsp,&nbsp,&nbsp, Any: 2008